Про ощадливість та її відображення у польській мові

-

Сьогодні поговоримо про ощадливість та її відображення у польській мові.








Багато хто з нас економить гроші (oszczédzać pieniądze / економити гроші), відкладаючи їх на рахунок у банку (wpłacać na konto / вносити на рахунок). Не про них. Про самостійну економію на «чорний день»: у шафах, шкарпетках, постільній білизні та скарбничках. Варіантів безліч!
Поляки найчастіше відкладають (в мовних оборотах) у шкарпетку (odkładać w skarpecie). А коли одна шкарпетка вже повна, кажуть, що хочуть наповнити чергову шкарпетку (wypełnić kolejną skarpetę).
Чи в скарбничку, чи в носок, але важливіше те, що було накопичено!
Чи знаєте ви, що заощаджені в таємниці від когось гроші поляки називають «zaskórniak»? Дослівно перекладати немає сенсу.
Приклад: Matce udało się dyskretnie przekazać Zosi spory zaskórniak. / Мамі вдалося непомітно передати Зосі пристойну заначку.
Якщо неправильно написати слово, пропустивши одну лише букву, то докорінно змінимо зміст тексту, оскільки «zaskórnik», що вийшов, означає запалений вугровий висип, від якого найчастіше страждають підлітки.
Така письмова помилка в одній літері в польській мові називається literówka. Сподіваюся, у вас таких не станеться.
Як завжди, обкладинка однієї з книг на тему.
Телеграм-канал «Хочу все знати: польська мова» – @polski39
Hochuvpolshu.com - найгарячіші новини Польщі 24/7. Найактуальніша інформація про навчання, візи і роботу в Польщі
Пишіть нам на: [email protected]
© HochuVPolshu.com | Всі права захищені
