Польські висловлювання для початківців

Останнім часом польська мова стає все більш популярною серед жителів країн СНД. Справа в тому що Польща дала можливість людям з польським корінням, яке з тієї чи іншої причини не проживає на рідній території, повернутися додому.

Написи польською

Для цього запроваджено карту поляка та матеріальні пільги, але для того, щоб їх отримати потрібні знання польської мови, бо це доводить бажання приєднатися до польської культури. Саме тому такі важливі слова польською для початківців, які допоможуть вивчити мову за максимально короткий час.

Довідка! Польська мова досить популярна і якщо вірити статистиці, то рідною її вважають 44 мільйони людей, які проживають на планеті. Ця цифра є другою серед представників інших слов’янських мов. Приблизно сім мільйонів людей спілкуються польською мовою, поза Польщею – у Чехії, Німеччині, США та інших країнах, де є досить великі польські діаспори.

20 необхідних польських фраз

Є такі польські фрази, без яких просто неможливо уявити собі мову. Їх треба знати всім, навіть тим, хто планує приїхати до Польщі просто на екскурсію. Вони суттєво полегшують процес спілкування з місцевими мешканцями та роблять перебування в цій країні комфортним.

Привітання та прощання польською з перекладом

Найбільше підходить фрази польською для туристів, але і початківцям вивчати мову їх теж варто дізнатися насамперед.

  1. Dzień dobry. Фраза перекладається як «добрий день», і саме з неї зазвичай починається розмова в будь-якому публічному місці між малознайомими людьми. Запам’ятати її зовсім не складно, тому що слов’яни дуже часто використовують при вітанні фразу «Доброго дня». Словосполучення найбільше підходить для ранку, увечері воно трохи змінюється – dobry wieczór.
  2. Cześć – “Привіт”. Це слово зазвичай використовують у розмовах друзі. Не варто фамільярнювати та звертатися так до малознайомих людей на вулиці, якщо у них треба щось запитати. Неповагою також вважається це слово стосовно людей похилого віку. Цікавий факт: поляки використовують Cześć як при вітанні, так і при прощанні.
  3. Co słychać? Звичайна російська розмовна фраза як справи? Розглядаючи польські фрази для спілкування цей словесний оборот не можна виключати з уваги, тому що він підійде для спілкування в будь-якому суспільстві. Відповісти на це питання можна абсолютно по-різному, але потрібно пам’ятати, що якщо поляк відповідає «wszystko dobrze», то розмовляти він не дуже хоче, тому що це стандартна фраза – все добре.
  4. Ojejku! Фраза існує буквально всіма мовами і позначає напрочуд. Вона перекладається – “О, господи!” і може означати різні емоції – страх розчарування, зустріч і таке інше. Вимовляється залежно від ситуації з різним виразом особи – інтерес, посмішка, шок чи розчарування.
  5. Kocham Cie. Дуже важливі для поляків слова, хоча туристові вони навряд чи знадобляться. Я тебе люблю – саме так словосполучення перекладається польською мовою.
  6. Takie jest życie – Таке життя. Як можна відповісти на попередню фразу в тому випадку, якщо почуттів у відповідь до людини, яка освідчується в коханні, немає. Словосполучення використовується в тих ситуаціях, коли все йде не за планом, потрібно вдати, що це не так.
  7. Miło Cię poznać. Розглядаючи польські висловлювання для початківців цю фразу треба завчити, тому що в перекладі вона звучить – «приємно познайомитися», а отже, обійтися без її використання у повсякденному житті просто не вийде.
  8. Polska biało-czerwoni. Досить специфічне словосполучення – Польща біло-червоні, яка вигадана польськими футбольними вболівальниками. Це найпопулярніша кричалка в країні, тому вивчити її варто тим, хто є фанатом спорту та відвідує спортивно-розважальні заклади на території країни. Фраза проста, але вона дозволяє почуватися практично своїм серед поляків.
  9. Rozumiesz? (Розумієш?). Дуже знайоме слово для кожного українця, яке означає питання щодо того, чи розуміє вас співрозмовник. У деяких випадках це слово виступає закликом до співпереживань, тому потрібно вміти читати емоції співрозмовника, а не лише вивчати польські фрази щодня.
  10. Cholera jasna! Перекладається як «чорт забирай» або «якого біса». Зазвичай словосполучення використовується в побуті поляків і застосовується в той момент, коли потрібно висловити емоції або щось не виходить. Щодо того, наскільки корисна ця фраза для туристів, точної відповіді немає, але з її допомогою можна висловити ступінь свого роздратування, інколи ж це приходить на допомогу.
  11. Palce lizać. Польська кухня досить смачна, тому вивчити фразу «Пальчики оближеш», яка звучить по-польськи «Palce lizać», потрібно кожному. Це словосполучення потішить практично будь-якого поляка незалежно від того, де він пригощатиме свого гостя на кухні вдома або в ресторані.
  12. Nie rozumiem po polsku. Вивчені описані вище польські вирази з транскрипцією та перекладом вже не дозволять скористатися цією фразою – «я нічого не розумію польською», але іноді вона може стати в нагоді, коли інакше порозумітися не виходить.
  13. Ratunku! Вивчити це слово потрібно для того, щоб використати в екстрених ситуаціях. Звичайно, варто сподіватися, що кричати врятуйте ніде не доведеться під час туристичної подорожі, але ситуації бувають різні. Тут треба сказати, що поляки є досить чуйними людьми, тому якщо кілька разів крикнути «Ratunku!», ймовірність того, що хтось із них прийде на допомогу, буде досить високою.
  14. Ile to kosztuje? «Біблія» для всіх шопоголіків – скільки це коштує? Словосполучення підходить для використання у будь-якому місці, де купуються продукти, послуги чи одяг. Дуже часто його можна почути на ринку, тому що тут поляки не відрізняються оригінальністю та цінників на продуктах часто немає.
  15. Czy ma Pan/Pani drobne? / Дрібніше не знайдеться? А ще один вираз для шопоголиків, на які варто звернути увагу, тому що поляки іноді задають його по відношенню до туриста, а людина може не розуміти, що від неї хочуть. Фраза представлена ​​у двох варіаціях, тому й запам’ятати її потрібно також двічі, бо зустрічатися може різна вимова.
  16. Ni z gruszki, ni z pietruszki. Обговорюючи фрази польською мовою з перекладом і вимовою не варто оминати словосполучення «Ні з того, ні з цього». Як мінімум, вивчення цього фразеологізму зможе здивувати поляків, тому що зазвичай цей вираз використовується лише корінними жителями країни. У нього є ще кілька досить кумедних перекладів – «ні з груші, ні з петрушки», власне кажучи, саме так воно і звучить польською мовою, але найпопулярніший переклад представлений вище.
  17. Po ptakach. Також досить популярний польський фразеологізм, який дослівно перекладається – поїзд пішов. Фраза не означає відхід поїзда із залізничної станції. Сенс у неї вкладається у тому, будь-яка ситуація, яку вже не можна вплинути, вважається минулим, тому її треба лише прийняти.
  18. Sto lat! Зазвичай використовується як тост і перекладається, як «сто років». У Польщі, до речі, існують навіть пісні з однойменною назвою, які співають з різних урочистих випадків. Вони рекомендуються тим, хто починає вивчати польську мову, тому що в ній використовуються прості фрази, які легко запам’ятовуються.
  19. Na zdrowie! Це словосполучення буквально перекладається – “Ваше здоров’я”. Але може використовуватися в різних ситуаціях, але найчастіше підходить для побажання здоров’я тій людині, яка чхнула. Чемним людям без цієї фрази не обійтися.
  20. Na razie! Такою фразою можна попрощатися, але вона доречна лише у спілкуванні із близькими людьми. У публічних місцях і з малознайомими співрозмовниками краще прощатися офіційнішим словосполученням, яке російською мовою перекладається як «до побачення» – «Do widzenia».

Смішні фрази польською

Насамкінець варто обговорити смішні фрази польською з перекладом російською, тому що в цій мові для людей, які починають її вивчення, можуть зустрічатися на перший погляд комічні висловлювання, які за значенням не несуть у собі жодного гуморного посилу.

Польські дієслова

Польське слово Pierogi означає зовсім не пироги, як звикли слов’янські люди, а вареники. Вареники дуже поширені в національній кухні Польської республіки, тому, приходячи до закладів громадського харчування, варто враховувати, що при замовленні «пирогів» принесуть саме їх.

Ще одне словосполучення fabryka urody досить смішно і незвично звучить для росіян, але в перекладі з польської мови позначає фабрику краси. Тут слово “Uroda” означає красу, а “sklep urody” – це магазин краси. До речі, слово «sklep» викликає багато подиву у російських туристів, які асоціюють його зовсім не з магазином, а з іншим місцем.

Проте саме так позначається будь-який магазин у Польщі, починаючи з маленького кіоску до великого супермаркету. Звикнути до цього можна тільки згодом, бо спочатку це трохи напружує.

У польській мові досить багато незвичайних слів, і одним із них є слово zakaz. Для російської людини воно означає – замовляти щось, але для поляка – це заборона будь-яку дію. Нічого складного в цьому немає, але потрібний час для того, щоб до цього звикнути.

Ще одним словом є просто слово. Саме так воно звучить для слуху російської людини. Воно позначає напрямок – прямо, і дуже важко дається для звикання туристам.

Вивчивши кілька стандартних фраз, ніхто вже не зможе сказати при розмові з поляком – «Nie rozumiem po polsku», як мінімум кілька слів сказати вийде, а це вже досить непогана історія.

Рекомендуємо до прочитання:

Leave a Comment

Hochuvpolshu
4.6 / 53