Польські смішні слова та фрази

Цікаві та смішні слова існують практично в будь-якій мові. Іноді іноземні слова просто вимовляються трішки комічно для тієї людини, для якої рідною є інша мова. І дуже часто з цього приводу виникає непорозуміння та всілякі веселі ситуації.

І сьогодні варто обговорити смішні слова польською мовою з перекладом російською, які особливо стануть у нагоді тим, хто планує подорожі до Польщі або переїзду на постійне місце проживання.

Польський замок

Córka – це хто?

Почати варто з незвичайного слова «сórka», яке означає абсолютно звичайне для російської людини слово – дочка. Його можна почути повсюдно, тому до цього варто підготуватися, адже багатьом російським людям воно здається спочатку кумедним, а потім трошки незвичайним.

Почути, як хтось каже: «Ми чекаємо на «кірку», досить дивно. І ще більш незвичайною цю ситуацію робить те, що поляки можуть його трохи змінювати та говорити замість «кірки» «чурка». І як тут не засміятися (особливо якщо спробувати його схиляти у зменшувально-пестливих виразах)?

Тук-тук – pukać

Наступне слово – pukać. У перекладі з польського воно позначає стукіт у двері, але у російської людини зазвичай викликає певну усмішку і навіть сміху, тому що його дуже легко на вимову сплутати з іншим російським словом (читай транскрипцію), яка має діаметрально різне значення.

А що за свято?

Обговорюючи польські смішні слова та фрази варто обговорити слово «pozdrowienie». З ним стикаються всі люди, які приїжджають до Польщі, і багатьох часто дивує.

Чув фразу «Pozdrowienia dla rodziców», багато хто задається питанням про те, а що сьогодні за свято і з чим треба вітати родичів. Проте ситуація зовсім не в цьому, тому що сенс цього слова зовсім інший і абсолютно зрозумілий. У перекладі з польської мови воно означає вітання. Привітання комусь чи родичам, а вітання польською звучить зовсім інакше.

А світло буде?

Продовжуються смішні польські слова для росіян словом «lustro», яке російської людини чується як звичайна і відома люстра – у сенсі підвісного світильника. Однак у польській мові це слово означає дзеркало, хоча через нього іноді трапляються кумедні історії.

Одна з них пов’язана із українським хлопцем, який приїхав працювати до польського готелю. Його попросили помити люстру, яка висіла дуже високо (у холі п’ятизіркового готелю, щоб можна було уявити, наскільки високо і як важко його помити).

Він дуже довго намагався підібратися до цієї люстри, поки до нього не підійшов співробітник готелю і запитав, що він робить. Після розмов стало ясно, що попросили його помили дзеркало, але ситуація вийшла комічною.

А ялинку наряджатимемо?

Одна дівчина, яка приїхала до Польщі жити разом із сином, розповіла кумедну історію. Її хлопчик приходить додому і на питання мами про те, чим вони сьогодні займалися, відповідає, що вбирали «хуїнку» (choinka – так слово пишеться польською мовою).

Старовинні будиночки у Польщі

Мама з розумом перепитує, що ж вони вбирали, після чого син відповідає, що в перекладі з польської мови це ялинка. Пояснювати чому це слово є смішним, напевно, російській людині не варто.

Sylwester – хто це?

Продовжуючи новорічну тематику, варто приділити увагу тому, що в Польщі не говорять Новий рік, а називають це свято Sylwester. Це просто потрібно запам’ятати та прийняти, хоча спочатку це здається трошки незвичним. Якщо хтось щось планує на це свято, то кажуть “Na Sylwestra”.

Найвеселіші польські висловлювання

Існують веселі польські фрази, які є фразеологізмами. Наприклад, росіяни чи українці дуже часто повторюють такі фрази, як «працювати як кінь» або «витати у хмарах». І вони цілком зрозумілі носіям мови, але в іноземців викликають відверте подив.

Польща в цьому плані також не залишається осторонь, тому деякі словосполучення польською мовою здаються російськомовним громадянам справді божевільними та смішними, і про них варто знати.

  1. Впустити в малинник – Wpuścić w maliny. Поляки можуть використовувати вираз «впустити в малинник», і якщо для російськомовної людини вона не несе жодної смислової небезпеки, то при детальному розгляді виявляється, що ця фраза означає обдурити когось або «об’їгорити». Філологи говорять про те, що запускати когось у малину в перекладі з польського фразеологізму означає вказувати дорогу у неправильному напрямку.
  2. Я відчуваю до тебе м’яту. Фраза – «Czuję do Ciebie miętę» досить незвичайна, але в перекладі з польської мови відчувати до когось м’яту означає прихильність чи потяг, які іноді мають під собою сексуальний контекст. Використовувати цей вислів варто акуратно, і вже точно не рекомендується з ним жартувати.
  3. Тікати туди, де перець росте. Обговорюючи смішні польські висловлювання варто приділити увагу фразі “Uciekać gdzie pieprz rośnie”. Вона означає те, що людина зникла в невідомому напрямку. Причина появи подібного польського фразеологізму є досить простою. Справа в тому, що на території Польщі не вирощують чорний перець, його експортує з досить далеких країн, тому вираз має цілком логічну основу.
  4. Бути не в соусі. Продовжує тему гастрономічна тема – Być nie w sosie. Незважаючи на такий підтекст, фраза позначає відсутність настрою у когось. Якщо десь звучить словосполучення – бути не в соусі, значить варто звернути увагу на людину, яка чимось незадоволена. З’явилося це словосполучення не випадково, адже польське слово «настрій» часто перекладалося як «рідина», звідси й результат.
  5. Після птахів. Польський вираз – Po ptakach, означає, що поїзд пішов, тобто зробленого вже не повернеш. Іноді для росіян це словосполучення виглядає трохи дивно, але і йому можна знайти цілком логічне пояснення, яке пов’язане з літаючими птахами. Зазвичай їх наздогнати неможливо і після них нічого не залишається, цей факт слід сприймати як даність.

Рекомендуємо до прочитання:

Leave a Comment

Hochuvpolshu
4.6 / 53