Польские смешные слова и фразы

Интересные и смешные слова существуют практически в любом языке. Иногда иностранные слова просто произносятся немножко комично для того человека, для которого родным является другой язык. И очень часто по этому поводу возникает недопонимание и всевозможные весёлые ситуации.

И сегодня стоит обсудить смешные слова на польском языке с переводом на русский, которые особенно пригодятся тем, кто планирует путешествия в Польшу или переезд на постоянное место жительства.

Польский замок

Córka – это кто?

Начать стоит с необычного слова «сórka», которое обозначает совершенно обыденное для русского человека слово – дочка. Его можно услышать повсеместно, поэтому к этому стоит подготовиться, ведь многим русским людям оно кажется поначалу смешным а потом немножко необычным.

Услышать, как кто-то говорит: «Мы ждём «корку», довольно странно. И ещё более необычной эту ситуацию делает то, что поляки могут его немного изменять и говорить вместо «корки» «чурка». И как здесь не засмеяться (особенно если попробовать его склонять в уменьшительно-ласкательных выражениях)?

Тук-тук – pukać

Следующее слово – «pukać». В переводе с польского оно обозначает стук в дверь, но у русского человека обычно вызывает определённую улыбку и даже смеха, потому что его очень легко на произношение спутать с другим русским словом (читай транскрипцию), которая имеет диаметрально разное значение.

А что за праздник?

Обсуждая польские смешные слова и фразы стоит обсудить слово «pozdrowienie». С ним сталкиваются все люди, которые приезжают в Польшу, и многих оно зачастую удивляет.

Слышал фразу «Pozdrowienia dla rodziców», Многие задаются вопросом о том, а что сегодня за праздник и с чем нужно поздравлять родственников. Однако ситуация состоит совсем не в этом, потому что смысл этого слова совершенно другой и абсолютно понятный. В переводе с польского языка оно обозначает приветствие. Приветствие кому-то или родственникам, а поздравление на польском звучит совершенно иначе.

А свет будет?

Продолжаются смешные польские слова для русских словом «lustro», которое для русского человека слышится как обычная и всем известная люстра – в смысле подвесного светильника. Однако в польском языке данное слово обозначает зеркало, хотя из-за него иногда случаются смешные истории.

Одна из них связана с украинским парнем, который приехал работать в польскую гостиницу. Его попросили помыть люстру, которая висела очень высоко (в холле пятизвёздочный гостиницы, чтобы можно было себе представить, насколько высоко и как тяжело её помыть).

Он очень долго пытаться подобраться к этой люстре, пока к нему не подошел сотрудник гостиницы и спросил, что он делает. После разговоров стало ясно, что попросили его помыли зеркало, но ситуация получилась комичной.

А елочку будем наряжать?

Одна девушка, которая приехала в Польшу жить вместе с сыном, рассказала смешную историю. Её мальчик приходит домой и на вопрос мамы о том, чем они сегодня занимались, отвечает, что наряжали «хуинку» (choinka – так слово пишется на польском языке).

Старинные домики в Польше

Мама недоумевая переспрашивает, что же они наряжали, после чего сын отвечает, что в переводе с польского языка это ёлка. Объяснять по какой причине данное слово является смешным, наверное, русскому человеку не стоит.

Sylwester – кто это?

В продолжение новогодней тематики стоит уделить внимание тому, что в Польше не говорят Новый год, а называют этот праздник Sylwester. Это просто нужно запомнить и принять, хотя изначально это кажется немножко необычным. Если кто-то что-то планирует на этот праздник, то говорят«Na Sylwestra».

Самые веселые польские выражения

Существуют веселые польские фразыкоторые фактически являются фразеологизмами. Например, русские или украинцы очень часто повторяют такие фразы, как «работать как лошадь» или «витать в облаках». И они вполне понятны носителям языка, но у иностранцев вызывают откровенное недоумение.

Польша в этом плане также не остается в стороне, поэтому некоторые словосочетания на польском языке кажутся русскоговорящим гражданам поистине безумными и смешными, и о них стоит знать.

  1. Впустить в малинник – Wpuścić w maliny. Поляки могут употреблять выражение «впустить в малинник», и если для русскоговорящего человека она не несёт никакой смысловой опасности, то при детальном рассмотрении оказывается, что эта фраза обозначает обмануть кого-то или «объегорить». Филологи говорят о том, что запускать кого-то в малину в переводе с польского фразеологизма обозначает указывать дорогу в неправильном направлении.
  2. Я чувствую к тебе мяту. Фраза – «Czuję do Ciebie miętę» довольно необычная, но в переводе с польского языка, чувствовать к кому-то мяту обозначает привязанность или влечение, которые иногда имеют под собой сексуальный контекст. Использовать данное выражение стоит аккуратно, и уж точно не рекомендуется с ним шутить.
  3. Убегать туда, где перец растет. Обсуждая смешные польские выражения стоит уделить внимание фразе «Uciekać gdzie pieprz rośnie». Она обозначает то, что человек скрылся в неизвестном направлении. Причина появления подобного польского фразеологизма довольно проста. Дело в том, что на территории Польши не выращивают чёрный перец, его экспортирует из довольно далёких стран, поэтому выражение имеет под собой вполне логичную основу.
  4. Быть не в соусе. Продолжает тему гастрономическая тематика – Być nie w sosie. Несмотря на такой подтекст фраза обозначает отсутствие настроения у кого-то. Если где-то звучит словосочетание – быть не в соусе, значит стоит обратить внимание на человека, который чем-то недоволен. Появилось это словосочетание не случайно, ведь польское слово «настроение» очень часто переводилось как «жидкость», отсюда и результат.
  5. После птиц. Польское выражение – Po ptakach, обозначает, что поезд ушёл, то есть сделанного уже не вернёшь. Иногда для русских данное словосочетание выглядит немного странно, но и ему можно найти вполне логичное объяснение, которое связано с летающими птицами. Обычно их догнать невозможно и после них ничего не остается, этот факт нужно принимать как данность.

Оставьте комментарий